г. Москва, ул. Тверская, дом 12, этаж 5, тел.: +7 (495) 223-70-07, написать в WhatsApp
e-mail:

г. Санкт-Петербург, Большой пр. П.С., д.100, Офисный дом «Большой пр. 100», офис 323
тел.: +7 (812) 926-64-14 e-mail: info.spb@perevod77.ru
![]() ![]() ![]() Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод! |
Последовательный переводСпециалисты компании МегаТекст выполняют устные последовательные переводы на конференциях, деловых переговорах и других мероприятиях международного масштаба. Последовательный перевод – это процесс устной интерпретации речи на иностранном языке, в процессе которого говорящий делает паузы между смысловыми частями речи, необходимые для передачи переводчиком смысла сказанного. Наши сотрудники ответят на любые ваши вопросы:
Стоимость последовательного перевода в компании «МегаТекст»
Виды последовательного переводаПофразовый. Разновидность устного последовательного перевода, предполагающая интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной фразы, произнесенной спикером. При этом переводчику не требуется удерживать в памяти большие объемы информации. Пофразовый последовательный перевод применяется на мероприятиях с небольшим количеством участников, на неофициальных встречах и при сопровождении иностранного гостя. Абзацно-фразовый. Разновидность устного последовательного перевода, предполагающая интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной мысли говорящего (абзаца). При этом переводчик удерживает в памяти содержание нескольких предложений, произнесенных спикером. Этот вид последовательного перевода используется на небольших официальных и неофициальных мероприятиях, при личном общении носителей разных языков. Зрительно устный. Разновидность устного последовательного перевода, предполагающая интерпретацию произнесенного текста после каждой законченной фразы говорящего. Отличается от пофразового типа тем, что переводчик имеет перед глазами записанную речь спикера и переводит с листа. Этот метод используется для перевода переговоров на высшем уровне, учебных лекций и семинаров. С записью. Разновидность устного последовательного перевода, предполагающая последовательную фиксацию речи спикера в письменном виде с использованием принятой системы символов. Этот метод используется для перевода переговоров, деловых встреч, конференций, лекций и семинаров. Критерии качества устного последовательного переводаТочная интерпретации сказанного. В процессе работы переводчик не должен искажать смысл речи спикера. Для этого необходимо владеть, в том числе, профессиональной терминологией, если международная встреча посвящена определенной сфере деятельности. Специалист, осуществляющий переводы переговоров, не должен комментировать речь говорящего, вставлять в нее дополнительные, в том числе поясняющие фразы. Использование простых конструкций. В процессе перевода переговоров специалист должен подбирать максимально лаконичные фразы. Если спикер позволяет себе употребление плеоназмов (избыточных слов), то переводчик должен исключить их во время интерпретации сказанного. Использование формы первого лица. В процессе перевода переговоров специалист говорит в том же лице, что и выступающий. Недопустимо употребление формы третьего лица, если спикер говорит от первого. Минимальное употребление вводных конструкций. В процессе работы переводчик должен минимизировать количество вводных слов и предложений, произнесенным спикером. Недопустимо употреблять конструкции «как утверждает выступающий», «по словам NN» и других. Специалист, осуществляющий переводы переговоров, также должен избегать употребления «слов-паразитов» (очевидно, в общем, скажем так и т. п.). Факторы, определяющие стоимость последовательных переводовПродолжительность работы переводчика. Стоимость услуг устного последовательного перевода прямо пропорциональна длительности мероприятия. Как правило, используется почасовой принцип оплаты работы переводчика. Тип иностранного языка. Расценки на услуги устного последовательного перевода зависят от сложности и широты распространенности языка, на котором будут говорить участники мероприятия. Чем более редким является язык, тем выше цена за час работы переводчика. Тематика мероприятия. Одним из факторов, сказывающихся на стоимости услуг устного последовательного перевода, является специфика конференции или деловой встречи. Если в ходе мероприятия его участниками в речи будут использоваться профессиональные термины (экономические, юридические, медицинские и т. п.), цена перевода переговоров возрастет. Место проведения мероприятия. Расценки на услуги устного последовательного перевода зависят от территориальной доступности места работы переводчика. Если международная встреча проводится в другом городе или стране, клиент оплачивает расходы, связанные с командировкой специалиста. Если Вы хотите заказать услуги устного последовательного перевода, добро пожаловать в число клиентов компании МегаТекст. Получить консультацию по вопросам предоставления услуг можно по телефону (495) 223-7007. Сделать заказ Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность
Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве
|
Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.