Перевод технических текстов и чертежей является одним из основных направлений деятельности бюро МегаТекст. За 18 лет работы в этой области были налажены тесные партнерские отношения с переводчиками, специализирующимися в различных техотраслях. Наша компания обладает всеми необходимыми ресурсами для того, чтобы быстро и качественно перевести любой документ: от инструкции по эксплуатации бытовых приборов до чертежей из сферы нефтепереработки и автомобилестроения.
Технический перевод включает работу со следующими документами:
Специалисты бюро МегаТекст оформляют и предоставляют готовый перевод технического текста в любом удобном для последующего использования виде. Это позволяет клиентам компании при необходимости получить уже готовый к печати перевод чертежа, брошюры, рекламного каталога и т.д.
Прямой (буквальный). Характеризуется минимальным изменением формулировок текста и практически полным отсутствием смысловых правок. Значения величин должны оставаться в тех единицах, которые указаны в оригинальном документе, чертеже или инструкции. К буквальному относится перевод теста в графиках и иллюстрациях.
Адаптированный. Позволяет упростить восприятие материала, дополнить идею исходного текста, не изменяя при этом его основной смысл. Единицы измерения и значения величин могут заменяться на принятые в стране, на язык которой переводится документ. Адаптированный технический перевод включает работу с текстами, относящимися к области теоретических исследований.
Верстка. Во время технического перевода с английского языка на русский увеличивается количество символов в тексте, поэтому могут возникнуть затруднения с расположением информации на странице. При объемном заказе это приведет к увеличению количества страниц, необходимости перемещения изображения либо изменения его размеров. Особого внимания требует перевод чертежей с языка, где чтение осуществляется справа налево.
Компетенция переводчика. Верстка и перевод чертежей требуется нефтяным, строительным, газовым, инжиниринговым компаниям и фирмам-подрядчикам по промышленным проектам. В соответствии с этим специалисты переводческого бюро, которые будут работать с чертежами, обязаны знать основы инженерного проектирования, отраслевую терминологию и конструкторские стандарты (для РФ это перечень стандартов ЕСКД).
Оформление. При переводе технической документации и чертежей учитываются особенности условных обозначений в различных странах, физических величин, единиц измерения, видов стали, штриховок, линий и т.д. Готовый текст должен быть скорректирован в соответствии с государственными стандартами по оформлению той или иной конструкторской документации.
Обязательным условием реализации продукции на территории Российской Федерации является перевод инструкций к товару на русский язык. Согласно Постановлению Правительства РФ от 15.08.1997 №1037, в переводе обязаны содержаться данные о наименовании изделия, его назначении, основных характеристиках и свойствах, стране и фирме-производителе, а также правила эффективной и безопасной эксплуатации. Техническая документация с вышеперечисленной информацией должна прилагаться к каждой единице товара. Как правило, перевод инструкций заказывают дистрибьюторы оборудования на территории РФ.
Получить дополнительную информацию о техническом переводе в бюро МегаТекст Вы можете у менеджера компании по телефону +7(495) 223-70-07 в Москве или по телефону +7 (812) 235-65-18 в г. Санкт-Петербург.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()
| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |