Московское агентство переводов МегаТекст предлагает профессиональные услуги в сфере переводов текстов различных тематик и уровня сложности. Заказы, выполненные специалистами по переводу, проходят строгий контроль качества.
Оценка уровня оказания услуг в сфере переводов на английский и другие языки складывается из таких показателей, как степень квалификации сотрудников бюро, качество организации процесса и самого продукта. При приеме на работу соискатели выполняют тестовое задание – пробная работа с документом, соответствующим специализации будущего сотрудника. Уровень выполненного перевода проверяется по стандартам DIN2345 (немецкий), UNI10574 (итальянский) и системы управления качеством, соответствующей ISO 9001.
Стандарт EN 15038. Европейский стандарт EN 15038 включает требования единства терминологии профессионального перевода, условия предоставления услуг, правила взаимодействия специалиста агентства переводов и клиента, права и обязанности сторон. Также внимание уделяется управленческим процессам и ведению отчетной документации. Стандарт касается услуг письменного перевода. При устном переводе сложные критерии оценки необоснованно осложняют работу. Качество конечного продукта определяется в процессе редактирования и корректуры.
TQI была разработана исследователями Ассоциации по стандартизации процессов локализации. Задача методологии заключается в формировании показателя, который отражает качество услуг с учетом количества допущенных ошибок и их категории. Используя TQI, специалисты, проверяющие тексты документов, подсчитывают баллы и ставят объективную оценку.
Погрешности, допущенные в процессе профессионального перевода документа, подразделяются на категории, установленные для каждого конкретного языка. Выделяют ошибки формы употребления слов, смысловые и нарушающие требования заказчика
Смысловые ошибки. Такие ошибки могут привести к необходимости выполнения повторного перевода на английский или другой язык. Неточности возникают, если специалист по переводу не понял смысла исходного текста или передал его неверно. В список смысловых ошибок также входят случаи, когда в техническом тексте были безграмотно употреблены термины. Погрешности, допущенные сотрудником бюро переводов, могут быть грубыми, если они полностью искажают значение оригинала, либо менее грубыми при частичном искажении.
Ошибки формы. К данной категории относятся орфографические и пунктуационные ошибки, допущенные специалистом, а также неправильное написание цифр, дат, названий государств, английских имен и т.д. Ошибки формы включают также некорректное оформление перевода документа: лишние пробелы, отсутствие абзацных отступов и прочее. При этом более грубой ошибкой считается орфографическая погрешность, а неправильно написанная цифра является оплошностью. В бюро переводов поиском неточностей в тексте занимается редактор или корректор.
Нарушение требований заказчика. Если клиент выдвигает дополнительные требования к переводу, агентство, оказывающее услуги, должно их соблюсти. Обычно это касается названий должностей сотрудников компании, обратившейся в агентство переводов. Все требования клиента должны заранее оговариваться со специалистом бюро переводов и быть оформлены письменно. В противном случае заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству услуг.
Главная трудность, с которой сталкивается каждое агентство переводов, – оценка степени критичности ошибок и их влияния на смысл перевода. Грамматические ошибки в некоторых языках не могут быть однозначно определены. Методология основана на подсчете погрешностей перевода, но она не учитывает адекватность документа, сохранение жанровых особенностей. Творческую работу, которую агентство переводов часто выполняет для отрасли маркетинга и рекламы, также трудно оценить с помощью TQI. Комплексный контроль качества оказываемых услуг должен учитывать все аспекты переводческой деятельности.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18![]()
| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |