Чтобы составить грамотный юридический текст, необходимо не просто обладать языковым чутьем и глубокими знаниями в области английского юридического перевода. Невозможно без специальных навыков овладеть обширной терминологией, характерной для юриспруденции. Чтобы выполнить перевод юридических документов, уровень профессионализма переводчика должен быть еще выше. Необходимо не только разбираться в тематике и терминологии, но и виртуозно владеть английским или другими требуемыми иностранными языками. Трактовка терминов в документе при некомпетентном юридическом переводе с английского языка или наоборот может быть неоднозначной, что приводит к потере информации в процессе работы переводчика. Смысл аутентичного текста должен быть передан в полной мере в переведенной документации. Перевод документации необходимо доверять профильно-ориентированным лингвистам с большим опытом работы. Такие переводчики годами накапливают юридический глоссарий: формулировки, трактовки, термины - и постоянно следят за изменениями законодательной базы. В бюро «МегаТекст» оказание услуг юридического перевода осуществляется группой высококвалифицированных специалистов, которые прошли специальную подготовку по данному профилю.
Наши клиенты часто обращаются за переводом внутренней документации юридических лиц. Эта документация регулирует деятельность компании и влияет на сотрудничество с внешними партнерами. Получаемый при переводе документ должен полностью совпадать с оригиналом, содержать основные положения, права и обязанности предприятия, информацию о капитале и форме управления организацией. Поэтому перевод учредительных документов должен исключать малейшие неточности и ошибки. Чтобы не допустить при юридическом переводе попадания в текст искаженной информации, столь ответственную работу следует доверять компаниям, обладающих штатом квалифицированных переводчиков и редакторов, накопивших определенный опыт в сфере перевода юридических текстов.
Юридический перевод с русского на английский заказывают чаще других, поскольку английский негласно признан языком бизнес общения во всем мире. При необходимости осуществить юридический перевод на английский язык не стоит надеяться на собственные силы, потому что все тонкости, которых требует переложение официальных бумаг на английский язык, известны только специально обученному переводчику. Такой специалист знает особенности юридического перевода документации с английского на русский и наоборот и постоянно повышает квалификацию в данной сфере. Он профессионально разбирается в английской терминологии и особенностях составления текстов контрактов, судебных решений и деловых писем на английском.
МегаТекст предлагает юридический перевод с английского на русский и наоборот. Это может быть перевод лицензий, сертификатов, договоров, соглашений, решений судов, деловой переписки и прочей документации. Перевод документов с английского на русский несколько проще обратного и требует меньших временных затрат. Мы приступаем к выполнению заказа сразу после его получения, поэтому гарантируем оперативность наших переводов на английский и обратно.
Для получения дополнительной информации о проведении работ с документацией на иностранном языке, а также для уточнения цен на услуги бюро МегаТекст предлагаем Вам связаться с нашим специалистом по телефону, указанному в разделе «Контакты». Также, воспользовавшись специальной формой, Вы можете отправить нам предварительную заявку на юридический перевод текста с русского на английский или на любой другой язык.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, Центр международной торговли, Краснопресненская наб., д. 12, подъезд 6, офис 603, тел.: +7 (495) 223-7007
![]()