Чтобы выполнить грамотный перевод устава и других текстов юридической тематики, мало просто обладать языковым чутьем и глубокими знаниями в области английского перевода. Невозможно без специальных навыков овладеть обширной терминологией, характерной для права. Трактовка терминов в юридическом документе при некомпетентном переводе с английского языка или наоборот может быть неоднозначной, что приводит к потере информации в процессе работы. Смысл аутентичного текста должен быть передан в полной мере в переведенной документации. Перевод документации на английский и другие языки необходимо доверять профильно-ориентированным лингвистам с большим опытом работы. Такие переводчики годами накапливают глоссарий по юриспруденции: формулировки, трактовки, юридические термины - и постоянно следят за изменениями законодательной базы.
Учредительные документы отражают индивидуальные особенности юридического лица в рамках действующего законодательства. Они определяют наименование компании, ее местонахождение, порядок управления деятельностью и т.д. Основные учредительные документы – это уставной документ и учредительный договор юридического лица.
Для подтверждения регистрации юридического лица на территории иностранного государства может потребоваться перевод устава на английский, русский или другие языки:
Перевод учредительных документов также необходим в случае открытия филиала юридического лица или банковского счета в стране, отличной от места регистрации, или в том случае, если акционерами являются иностранные граждане.
Услуги перевода устава и учредительных документов в бюро МегаТекст осуществляют профессиональные лингвисты, которые специализируются в области юриспруденции и знакомы с правовой системой различных стран. Многолетний опыт работы позволяет нам гарантировать клиентам соответствие полученного текста требованиям официально-делового стиля, лексике и терминологии, принятой в области юриспруденции.
Наши клиенты часто обращаются за переводом юридических документов организации, которые регулируют деятельность компании и влияют на сотрудничество с внешними партнерами. Получаемые при переводе уставные документы должны полностью совпадать с оригиналами на английском, русском или других языках, содержать основные положения, права и обязанности предприятия, информацию о капитале и форме управления организацией. Чтобы не допустить искажения информации, перевод юридических текстов следует доверять компаниям, обладающих штатом квалифицированных переводчиков и редакторов, накопивших определенный опыт в сфере услуг перевода на английский язык.
Перевод с русского на английский заказывают чаще других, поскольку он негласно признан языком бизнес общения во всем мире.
МегаТекст предлагает услуги перевода в области юриспруденции. Это может быть работа с лицензиями, уставами, сертификатами, договорами, соглашениями, решениями судов, деловой перепиской и т.д. Переводить юридические документы с иностранного на русский несколько проще обратного, поэтому на такую работу требуются меньшие временные затраты.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()
| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |