Деловой перевод договоров
При активном развитии сферы деловых отношений все чаще требуется перевод договоров, писем, других важных документов на иностранные языки, чаще всего – на английский.
Прежде чем приступить к работе, переводчик проясняет следующие вопросы:
- сроки выполнения заказа;
- наличие материалов по теме;
- предпочитаемое написание названий и ФИО сторон договора;
- формат (электронный или бумажный носитель) делового письма или договора;
- назначение перевода.
В зависимости от функции переводы деловых контрактов подразделяются на несколько видов:
- Ознакомительный. Выполняется в ознакомительных целях, когда клиенту необходимо получить общее представление о смысле и содержании оригинала текста без конкретизации деталей. Требования к стилю, качеству и оформлению нестрогие, допускаются неточности, не искажающие смысл. Главную роль здесь играет оперативность.
- Рабочий (неофициальный). Это неотредактированный вариант перевода договора, пригодный в основном для практического использования как черновик.
- Официальный. Готовый текст, который переводчик предоставляет в качестве точного воспроизведения оригинала.
- Нотариальный. В этом случае соответствие готового текста оригиналу подтверждается юридически посредством заверения. Перевод нотариальных договоров осуществляет только сертифицированный переводчик, который затем расписывается под выполненным переводом. Подпись специалиста заверяет нотариус.
Этапы перевода контрактов:
- прочитывание;
- дефиниции терминов;
- работа над текстом;
- редактирование, корректура;
- проверка.
Этапы определения значения термина, встретившегося в деловом письме
- Выяснение объема дефиниции и специфики отрасли права.
- Поиск термина на русском языке с аналогичным объемом значения.
- Сопоставление объемов дефиниций русского и иностранного терминов с помощью толковых юридических словарей и справочно-учебной литературы.
Любой деловой договор имеет ряд особенностей:
- Это юридический документ, поэтому его перевод считается наиболее сложным;
- Документ включает в себя множество юридических терминов. Они присутствуют в оригинальном контракте на английском (и любом другом языке), и должны быть корректно отражены в переведенном варианте;
- Деловой перевод бизнес-договоров сопровождается нотариальным заверением полученного варианта и его копий, после чего вступает в юридическую силу;
- Специфика документа предусматривает подачу информации в лаконичной форме, все формулировки должны быть четкими и понятными.
Деловой перевод письма и корреспонденции
Деловая корреспонденция представляет собой особый вид документов. Нужно помнить, что специалист, выполняющий перевод делового письма, является посредником между сторонами и отвечает за эффективность диалога. Деловое письмо несет строго конфиденциальный характер, поэтому переводчик несет ответственность за сохранность информации, содержащейся в письме. Обращение в компанию МегаТекст станет оптимальным решением: все сотрудники нашей компании соблюдают принципы профессиональной этики.