Перевод документации персонального характера, будь то разрешение на выезд ребенка, перевод паспорта, доверенности или стандартная справка, требует от переводчика высокой степени профессиональной ответственности. Ведь неправильно выполнив перевод свидетельства о рождении, некорректно интерпретировав диплом или доверенность на выезд ребенка за границу, переводчик может спровоцировать проблемы международного уровня.
Для пересечения границы с несовершеннолетними детьми необходимо наличие разрешения на выезд ребенка. Даже если с ними едет один из родителей, покинуть страну можно будет, лишь получив доверенность на выезд, подписанную вторым. Само собой, перевод согласия требуется и ребенку, путешествующим без сопровождения родителей, к примеру, в туристической группе.
Сразу составить разрешение на выезд ребенка на иностранном языке невозможно. Доверенность на выезд составляется на языке той страны, откуда выезжает семья. Соответственно, переводить доверенность на вывоз детей нужно на язык того государства, куда они направляются. Таким образом, разрешение на вывоз становится нотариально заверенным подтверждением легальности передвижения несовершеннолетних детей из страны в страну.
Составителю оригинального разрешения на выезд ребенка нужно учесть множество нюансов. В каждом государстве имеются свои требования по данным, которые необходимо указывать в документах на вывоз детей. Для ряда стран доверенность на вывоз должна содержать лишь сроки пребывания. Некоторые государства требуют, чтобы в согласии на вывоз был вписан и адрес проживания ребенка и т.п.
Переводчику нужно быть особенно внимательным к деталям, когда он переводит доверенность на вывоз. Необходимо учитывать, что личная документация должна содержать имена собственные в точном соответствии с загранпаспортом. Если лингвистическими нормами допускаются различные написания имени собственного, в согласие на выезд вписывается точный аналог паспортного имени. Иначе с юридической точки зрения разрешение на вывоз будет принадлежать другому человеку. В результате доверенность на вывоз ребенка будет аннулирована.
При работе переводчика с любым видом персональной документации важно соблюсти все правила оформления и учесть особенности терминологии, с особой внимательностью подойдя ко всем деталям. Малейшие перестановки знаков и неточности при переводе могут привести к серьезным проблемам. Только добросовестный перевод документов физических лиц становится гарантией того, что вся личная документация будет принята в официальных органах.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18![]()
| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |