Переложение речи с одного языка на другой — ответственный процесс, требующий определенного набора профессиональных знаний и навыков. Специалист, занимающийся переводом переговоров, должен быть подготовлен на высшем уровне.
Работа с письменными документами дает возможность использования необходимых справочных материалов, а также обращения за консультациями к более квалифицированным коллегам или носителям языка. Переложение устной речи на другой язык — процесс гораздо более сложный: знания переводчика должны быть идеальными. Такой перевод называется последовательным и имеет ряд особенностей.
Выступление на переговорах с использованием технологии последовательного перевода — это своего рода дуэт оратора и переводчика. Выступающий делает смысловые паузы, тем самым предоставляя переводчику возможность повторения сказанной фразы, но на другом языке. Технология последовательного перевода преимущественно используется на выступлениях перед небольшими аудиториями, на переговорах с ограниченным количеством участников. Она также применяется при отсутствии возможности последовательной предварительной подготовки к выступлению или переговорам:
В процессе устного последовательного перевода переводчик превращается в полноценного участника мероприятия. Необходимо отметить, что одних профессиональных знаний недостаточно для осуществления качественного перевода переговоров. Переводчик должен обладать еще и навыками грамотного самопредставления, личным обаянием и знанием основ делового этикета.
Устный последовательный перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Это связано, в первую очередь, с ограниченностью времени на процесс и отсутствием справочной информации. Другая трудность заключается в устном последовательном переводе фразеологизмов. Такая необходимость часто возникает у переводчика, если проводятся переводы переговоров с представителями разных культур. Прямой последовательный перевод фразеологизмов недопустим, так как это приводит к потере смысла высказывания, вследствие чего перед специалистом ставится непростая задача: осуществить быстрый устный последовательный перевод переговоров без искажения сути высказывания. Высокая ответственность предусматривает жесткие требования к уровню подготовки профессионалов устного последовательного перевода, их общей эрудированности и обширности знаний.
Бюро МегаТекст предлагает услуги профессионального устного последовательного перевода.
Специалисты бюро МегаТекст осуществляют:
Устный последовательный перевод осуществляется специалистами МегаТекст, прошедшими тщательный отбор и уже имеющими опыт работы на таких мероприятиях, как важные деловые переговоры.
Стоимость последовательного перевода зависит от ряда факторов.
Для предварительной оценки стоимости последовательного перевода предлагается заполнить специальную форму (для этого необходимо перейти по ссылке ниже). При заполнении формы укажите, пожалуйста,
В форме расчета стоимости Вы также можете оставить свои пожелания и комментарии относительно сотрудничества с бюро «МегаТекст».
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18![]()
| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |