Перевод Заверение Легализация
Переводы
Городская сеть бюро переводов Перевод заверение легализация
(495) 223-70-07
Устный перевод

Синхронный перевод

Особенности услуги

Синхронный перевод – один из видов устного перевода.

Устный синхронный перевод выполняет переводчик параллельно с речью оратора. Выступающий не делает пауз в своем докладе, во время которых речь могла бы быть переведена, как при последовательном. Как правило, синхронный перевод требуется на мероприятиях, предполагающих работу с большой аудиторией. У него есть несколько существенных преимуществ, которые и объясняют популярность этой услуги. В частности, он позволяет поддерживать эффект «живого общения» оратора со слушателями благодаря непрерывному ходу речи, возможности удерживать их внимание, реагировать на настроение и реакцию аудитории.

Именно технология синхронного перевода позволяет проводить мероприятие точно с соблюдением регламента, который часто нарушается при последовательном устном переводе из-за длительности процесса. Кроме того, существует возможность переводить речь сразу на несколько требуемых языков и предоставлять информацию аудитории, владеющей языком доклада в оригинале. Это делает синхронный перевод наиболее удобной услугой для участников такого рода мероприятий.

Синхронный устный перевод имеет массу важных особенностей. В частности, рекомендуется ознакомить переводчика с текстом доклада заранее. Это позволит гарантировать более качественный устный перевод, даже если выступающий будет делать отступления от заранее подготовленного текста. В случае если предоставить материалы заранее переводчику невозможно и предполагается выполнение работы «на слух» — переводчик внимательно слушает предложение за предложением и переводит речь по мере появления интонационных пауз. Синхронный перевод «на слух» считается самым сложным, и время эффективной непрерывной работы одного переводчика не может превышать 30-40 минут, поэтому нужно заранее максимально точно рассчитать время работы переводчика.



Необходимое оборудование в аренду для синхронного перевода

Для работы специалиста по синхронному переводу предполагается и дополнительное оборудование, аренда которого в этом случае необходима. Компания МегаТекст предлагает в аренду любое оборудование для синхронного перевода.

Аренда оборудования для синхронного перевода предполагает получение во временное пользование следующего набора оборудования:

  • кабина, в которой работает синхронный переводчик – основное оборудование;
  • наушники и микрофон, без которых синхронный переводчик не сможет эффективно работать;
  • наушники или переносное оборудование — приемники для каждого из участников, не знающих языка, на котором говорят выступающие.

Аренда синхронного оборудования в МегаТекст — это гарантия эффективной и грамотной работы специалистов. Чтобы Вы могли в полной мере воспользоваться знаниями и опытом работы наших синхронных переводчиков, бюро МегаТекст предоставляет такую услугу, как аренда синхронного оборудования.

Требования к переводчику

Чтобы переводить речь одновременно с оратором, переводчик обязан обладать максимальным уровнем квалификации и значительным профессиональным опытом по сравнению со всеми остальными видами перевода. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным и родным языком, но также обладать грамотной речью и отличной памятью. Квалифицированный синхронный переводчик физически и умственно вынослив, внимателен, умеет сосредотачиваться на главном, но при этом моментально реагирует на изменения.

Чем длиннее речь одного говорящего и чем больше количество ораторов, тем больше переводчиков может потребоваться для проведения мероприятия.

В распоряжении бюро МегаТекст — команда синхронных переводчиков — профессионалов своего дела, способных принимать участие в мероприятиях различного профиля и самого высокого уровня: научные симпозиумы, профессиональные конференции, пресс-мероприятия, семинары.

Факторы формирования цены

Стоимость услуг синхронных переводчиков зависит от количества требуемых специалистов, графика и объема работы, языков, тематики мероприятия, от того, какое нужно оборудование, и ряда других факторов.

Основой для расчета стоимости является один астрономический час.

Стоимость синхронного перевода несколько выше по сравнению со стоимостью последовательного перевода. Такая стоимость связана с тем, что при выполнении такой работы переводчик синхронист испытывает значительно большую нагрузку, чем при других видах переводческой деятельности.

Кроме того, в общую цену включается амортизация синхронного оборудования, которое может потребоваться компании в аренду. Стоимость аренды оборудования зависит от требуемого числа комплектов и длительности мероприятия.

И тем не менее, итоговая стоимость оправдывает все затраты — синхронный перевод позволяет не делать пауз в речи оратора, выполнять перевод для большой аудиторий и работать на том уровне профессионализма, где он граничит с виртуозностью.

При заказе синхронного перевода в МегаТекст укажите тематику мероприятия и его цели, опишите аудиторию и необходимость аренды оборудования, и менеджерам компании МегаТекст будет легче предложить Вам сотрудничество с такими специалистами по синхронному переводу, чья квалификации обеспечит решение всех необходимых задач на должном уровне качества.

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке

Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, Центр международной торговли, Краснопресненская наб., д. 12, подъезд 6, офис 603, тел.: +7 (495) 223-7007

создание сайтаWebprofy.ru