Официальный перевод переговоров – устный тип языковой интерпретации, применяемый на протокольных мероприятиях. Он осуществляется в рамках делового общения без учета информации, не имеющей отношения к предмету переговоров и прочим деловым темам.
Связующая роль переводчика. На международных переговорах переводчик связывает всех участников встречи. От его профессионализма зависит точность понимания друг друга собеседниками, важная для оптимального исхода переговоров.
Корректность перевода. Профессиональный переводчик отличается корректностью, краткостью и четкостью интерпретации, культурой речи, верной передачей интонации, отсутствием излишней эмоциональности. Специалист обладает знанием делового этикета, традиций и менталитета представителей иностранного государства.
Интерпретация специальной лексики. При официальном переводе принято заранее информировать интерпретатора о предмете переговоров с целью его ознакомления с тематикой и специальной лексикой выступлений.
Зависимость места переводчика от типа переговоров. На официальных переговорах участников рассаживают согласно протоколу. На встречах с большим количеством участников переводчик работает стоя, перемещаясь к каждому оратору (сбоку, сзади или напротив говорящего). При сопровождении делегации специалист находится рядом с ее руководителем.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()