Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке


ИграРассчитать стоимость перевода


  • Главная
  • Статьи
  • Сложности перевода документов: ложные друзья переводчика

Сложности перевода документов: «ложные друзья переводчика»

Ложными друзьями переводчика, или межъязыковыми омонимами (паронимами), называются пары слов на разных языках, которые похожи по произношению и/или написанию, но отличаются в значении. Например, angina (англ.) в профессиональном переводе означает «стенокардия», а не «ангина», genial (англ.) – не «гениальный», а «добрый», miasto (польск.) – не «место», а «город». Ложные друзья переводчика вызывают ошибки в понимании и переводе текста. Данный термин был введен в 1928 году Ж. Дероккиньи и М. Кёсслером в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».


Причины образования

Совпадение. Созвучие слов может возникать случайно. Например, mist (англ.) означает туман, а mist (нем.) – «навоз», gift (англ.) – «одаренность» или «подарок», а такое же слово в немецком языке означает «яд», «отрава».

Независимое развитие языков. Слово может иметь разные значения в родственных языках, произошедших от одного корня. Так, в британском варианте английского языка слово candy переводится как «сладкая вата» и как «конфета» в американском. Оба слова произошли от глагола to candy, означающего «засахаривать».

Изменение значения при заимствовании. Слова заимствуются с целью дать название новому понятию. Английское слово old-timer (в переводе «старик», «ветеран») перешло во многие языке в значении «старинный автомобиль». Слово «док» заимствовано для обозначения помещения, где выполняется ремонт кораблей, перевод английского термина dock – «пристань». Английское слово rough (в переводе «жесткий», «грубый») в японском языке означает «повседневный стиль одежды», а слово service («обслуживание») имеет перевод «скидка».

Параллельное заимствование. Два языка могут заимствовать слова из третьего в разных значениях. Общий предок русско-английских ложных друзей переводчика – латынь. Слово «ангина» произошло от angina tonsillitis (лат.) – «ухудшение от воспаления миндалин», в английском языке слово angina переводится как «стенокардия» и прозошло от angina pectoris (лат.), означающего «ухудшение грудное».

бюро переводов в Москве| агентство переводов| английский перевод документов

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке

Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail:
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:

создание сайтаWebprofy.ru
Яндекс.Метрика