Редактированием письменного перевода называется проверка и исправление авторского текста, его окончательная обработка.
Задачи редактирования перевода личных документов включают:
Редактирование письменного перевода подразделяется на литературное и техническое. В первом случае работа осуществляется только носителем языка и включает проверку стилистики текста, грамматики, орфографии и пунктуации перевода личного документа. Техническим редактированием занимается специалист, хорошо владеющий необходимой в конкретной ситуации терминологией. Он отвечает за единство и точность используемой номенклатуры и отсутствие в письменном переводе документа фактических ошибок.
Правка-вычитка – чтение материала «насквозь». Редактор должен заметить общие недостатки письменного перевода, указать на них, но не исправлять.
Правка-сокращение – уменьшение объема текста без потери основного смысла. Редактор убирает повторы, схожие факты, малозначащие фразы при переводе личных документов и т.д.
Правка-обработка – подготовка окончательного варианта материала, в котором учтены результаты работы редактора. Целью такой правки является совершенствование формы перевода документов, уточнение замысла и идеи автора.
Правка-переделка – создание нового текста на основе представленного автором материала.
Мегатекст - бюро переводов в Москве
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()