Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке


ИграРассчитать стоимость перевода


Редактирование письменного перевода

Редактированием письменного перевода называется проверка и исправление авторского текста, его окончательная обработка.

Задачи редактирования перевода личных документов включают:

  • Проверку точности и единообразия употребления терминологии при письменном переводе.
  • Проверку логики изложения, внесение стилистических и смысловых правок, освобождение текста от выражений и оборотов, не свойственных языку письменного перевода.
  • Проверку перевода документа на адекватность.

Типы редактирования перевода

Редактирование письменного перевода подразделяется на литературное и техническое. В первом случае работа осуществляется только носителем языка и включает проверку стилистики текста, грамматики, орфографии и пунктуации перевода личного документа. Техническим редактированием занимается специалист, хорошо владеющий необходимой в конкретной ситуации терминологией. Он отвечает за единство и точность используемой номенклатуры и отсутствие в письменном переводе документа фактических ошибок.


Виды редакторских правок

Правка-вычитка – чтение материала «насквозь». Редактор должен заметить общие недостатки письменного перевода, указать на них, но не исправлять.

Правка-сокращение – уменьшение объема текста без потери основного смысла. Редактор убирает повторы, схожие факты, малозначащие фразы при переводе личных документов и т.д.

Правка-обработка – подготовка окончательного варианта материала, в котором учтены результаты работы редактора. Целью такой правки является совершенствование формы перевода документов, уточнение замысла и идеи автора.

Правка-переделка – создание нового текста на основе представленного автором материала.


Этапы редактирования перевода

  • Перевод документов вычитывается и правится с целью достижения стилистического и смыслового соответствия оригиналу.
  • Проводится проверка терминологии и лексики, единообразия и преемственности терминологии, сокращений, обозначений.
  • Проверяется правильность перевода фактических данных: названий официальных документов, организаций, брендов и т.д.
  • Осуществляется проверка подписей, надписей, формул, таблиц, рубрикаций текста и перевод единиц измерения в нужную систему мер.
  • Согласование внесенных редакторских правок в перевод личных документов с переводчиком.

 

Мегатекст - бюро переводов в Москве

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке

Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail:
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:

создание сайтаWebprofy.ru
Яндекс.Метрика