Письменный перевод (или зрительно-письменный) предполагает восприятие текста при прочтении и дальнейшее его оформление на требуемом языке в виде электронного документа или рукописи.
У письменного переводчика есть время на обдумывание нюансов текста, с которым он работает, что обеспечивает максимальное соответствие переведенного документа оригиналу. Выполняя перевод, лингвист может пользоваться любой доступной справочной литературой, а также консультациями компетентных специалистов.
Стоимость письменного перевода, как правило, значительно ниже, чем устного. Также найти специалиста для письменного перевода в редкой языковой паре значительно проще, чем для последовательного или синхронного устного.
Каждый профессиональный переводчик работает с определенным типом текстов – художественными, публицистическими, техническими, юридическими и т.п. При необходимости он может отдать готовый текст на повторную вычитку носителю языка – в тех случаях, когда делается перевод узкоспециализированных текстов.
Контроль качества осуществляется корректорами и редакторами, также работающими с текстами определенной тематики.
Профессиональное бюро переводов предлагает работу с любыми тематиками:
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()