Перевод технических документов является разновидностью письменного и включает в себя работу с технической документацией и научно-технической литературой.
Применяется в сферах, связанных с созданием и эксплуатацией оборудования, внедрением информационных технологий, машиностроением, областями физико-математических разработок и т.д.
Технический перевод отличается точностью описания процессов, интерпретации терминов и передачи стиля. Переложение различного рода инструкций на иностранный язык требует лингвистической и профессиональной компетентности в освещаемых областях деятельности. Для проверки корректности используемой лексики осуществляется вычитка редактором с профильным образованием или опытом работы в соответствующей сфере. Контроль качества переводческих услуг проверяется на соответствие требованиям европейского стандарта EN 15038. Редактура готовых текстов осуществляется в несколько этапов разными специалистами.
Существуют следующие виды документации в данной сфере:
Данный вид перевода требует понимания не только терминологии, но и контекста, влияющего на смысловую нагрузку используемых слов. Особенностью манеры изложения научно-технической литературы является использование формулировок полупрофессионального жаргона, не допускающее их замену синонимами.
Среди текстов, подлежащих техническому переводу, можно выделить следующие группы:
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()