Синхронный перевод считается одним из самых сложных, так как переводчику необходимо одновременно осуществлять аудирование исходной информации и воспроизведение текста на другом языке. Все это происходит в таком темпе речи, который задал человек, говорящий на языке оригинала. Переводчик при аренде синхронного перевода не может управлять этим темпом, однако он должен произносить устный синхронный перевод в строго ограниченных временных рамках. Дополнительная трудность в работе – возможность услышать текст на языке оригинала только один раз. Вследствие этого переводчик синхронного перевода не имеет возможности исправить за собой гипотетическую ошибку из-за отсутствия пауз в речи оратора.
Профессиональное обучение устному синхронному переводу проводится на факультетах многих университетов мира или высших школ, например, в Университете города Оттавы в Канаде, в Высшей школе переводчиков в Женеве в Швейцарии, в Лингвистическом Университете им. М. Тореза в Москве и т.д. Как правило, образовательная программа рассчитана на два года. После окончания теоретического раздела обязательно закрепление знаний на практике. Преподаватели российских ВУЗов используют для обучения синхронному переводу методику А.Ф.Ширяева, впервые изданную в 1979 году.
Условия продуктивного обучения синхронному переводу:
аренда синхронного перевода | оборудование для синхронного перевода
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()