Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке


ИграРассчитать стоимость перевода


Модели официального перевода

Механизм переводческой деятельности основан на уяснении содержания оригинального текста и выборе способа перевода. Словесно-логические операции переводчика осуществляются в виде определенной модели перевода: денотативной и трансформационно-семантической. На совокупном применении двух теоретических моделей строятся стили художественного, информационно-публицистического и официального переводов.

Денотативная (ситуативная) модель – это способ перевода, основанный на дословной конкретизации текста, в котором отрезки речи представлены в виде денотатов.

Денотаты – языковые элементы оригинального и переводного текста, эквивалентные по значению (ситуации, объекты и явления действительности).

Структура перевода образована по принципу:

<иностранный текст> = <денотат> =<текст в преобразованном виде >

Перевод

<a book>=<предмет, состоящий из страниц с текстом>=<книга>

Переводческая деятельность заключается в отождествлении языковых единиц-денотатов, составляющих текст, с объективно существующими значениями предметов, явлений, ситуаций. Уясненные денотаты преобразуются в описание на языке перевода путем установления ситуативного тождества при обращении к действительности.

Трансформационно-семантическая модель – способ перевода, основанный на применении правил грамматики. Синтаксическая структура рассматривается в виде лексем, объединенных логико-синтаксическими связями. Лексемами перевода являются ядро и трансформа.

Ядро – часть предложения, абзаца, главы или параграфа, которая несет на себе основную смысловую нагрузку текста.

Трансформа – словосочетание, предложение, структурный элемент текста, сводящиеся к преобразованию ядра.

Перевод осуществляется по принципу:

<иностранный текст> = <ядро> = <текст, преобразованный >= <трансформа>

Перевод

<man reading a book>=<man/человек>=<человек читает книгу>

Художественный, информационно-публицистический перевод

<man reading a book>=<man/человек>=<человек читает книгу>=<читающий книгу человек>

В переводческой деятельности языковые формы иностранной конструкции разделяются на ядерные элементы, эквивалентные по содержанию переводным конструкциям. Связи, установленные единицами исходного текста и перевода, образуют каркас, который дополняется промежуточными словами-посредниками.

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке

Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail:
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:

создание сайтаWebprofy.ru
Яндекс.Метрика