Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке


ИграРассчитать стоимость перевода


  • Главная
  • Статьи
  • Конкретизация как прием при переводе официальных документов

Конкретизация как прием при переводе официальных документов

При переводе официальных документов специалистам приходится сталкиваться с тем, что в русском языке лексика более конкретна по сравнению с ее аналогичными лексическими единицами в английском. Для устранения подобных неточностей переводчики используют прием конкретизации. Он представляет собой замену слова, имеющего довольно пространное значение на исходном языке (гипероним), на слово с более конкретным значением (гипоним).


Контекстуальная конкретизация

Контекстуальная (речевая) конкретизация используется в случае, когда необходимо избежать повторов, завершить фразу, достичь большей выразительности. В этих ситуациях изменения обоснованы чисто стилистическими соображениями.

  • You could hear him putting away his toilet articles. - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Языковая конкретизация

При языковой конкретизации замена слов с широким значением словами с более узким объясняется расхождением в строе двух языков. В языке перевода может отсутствовать лексическая единица, которая имела бы такое широкое значение, что и передаваемая единица в иностранном языке, либо могут быть различны их стилистические характеристики. Прием конкретизации также используется, если того требует грамматический порядок, например, в случае замены именного сказуемого глагольным.


Пример

Перевод официальных документов на русский язык требует конкретизации, если в исходном тексте встречаются английские глаголы движения и глаголы речи, например, go, make, take, give, have, say, be, get и т.д.

  • At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.
  • «So what?» I said. – Ну, так что же? - спрашиваю я.

Для определения ясности глагола be русское именное сказуемое изменяется в английское глагольное.

  • The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
  • Не is in the Army - Он служит в армии.
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке

Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail:
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:

создание сайтаWebprofy.ru
Яндекс.Метрика