Буквализмом называется ошибка, возникающая при переводе документов с другого языка, которая заключается в неподходящем для данного случая использовании главного или самого известного значения слова. В более широком смысле буквализм в профессиональном переводе обозначает неверную передачу семантических либо формальных компонентов слова или фразы в ущерб информации, структуре или смыслу.
Виды буквализма:
Буквальный перевод документа подразумевает воспроизведение коммуникативно-нерелевантных элементов оригинала. Это приводит к нарушению смысловой составляющей текста и смещению смысловых акцентов. Например, «It is a good horse that never stumbles» переводят как «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается», что имеет очень мало общего с правильным вариантом: «Конь о четырех ногах – и то спотыкается».
Буквальный перевод документа возможен в случае, когда задачей специалиста является воспроизведение формальной организации предложения, то есть особенностей структурного построения. При этом работа должна сопровождаться пояснениями и иметь адекватный перевод, который раскрывал бы настоящее смысловое содержание оригинального текста. Опасаясь ошибок буквализма, переводчик может впасть в другую крайность - прибегнуть к вольному переводу, допустив серьезные отклонения от исходной информации.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()