Антонимический перевод используется для выражения мысли лексической единицы через противоположное понятие с изменением ее структуры. Примером может быть перевод слова «short» как «не длинный». В этом случае нет необходимости такой трансформации, но в ряде случаев она облегчает построение предложения или понимание мысли:
You need to visit him before he is gone.
Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
Окончание предложения можно было перевести как «пока он не ушел». Однако в русском языке чаще используется замена данной фразы на антонимический эквивалент.
Два отрицания. По сути, антонимический официальный перевод считается переводом с применением двух отрицаний. Одно из них является скрытым, другое – очевидным:
Volkswagen will stop building of new plants in China.
Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае.
Очевидным отрицанием является замена «will» на «не будет». Использование скрытого отрицания – это замена глагола «stop» глаголом «продолжать», то есть употребление антонима.
Замена фраз. В практике художественных и официальных переводов встречаются случаи, когда замене подлежат целые фразы. Например, антонимический перевод используется при работе с предложениями, в которых употребляется конструкция «not + (un)till»:
I did not know Mike really until I had spent some days with him.
Я узнал Майка по-настоящему только тогда, когда провел с ним несколько дней.
Перевод степеней сравнения. Если в тексте причастия или прилагательные употреблены в различных степенях сравнения, то при переводе отрицательная форма изменяется на утвердительную (либо наоборот).
The life in London is not cheap, but it is not as expensive as in Moscow.
Жизнь в Лондоне не из дешевых, но в Москве она дороже.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07 e-mail: ![]()
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18 e-mail:![]()