Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Устный перевод

Многие традиционно считают что устный и синхронный перевод – равноправные лингвистические понятия. На практике это не совсем так, потому что за данными терминами скрываются разные услуги.

Понятие «устный перевод» шире, оно включает в себя два типа услуг:

  1. Последовательный перевод. Такой вид интерпретации речи говорящего отлично подходит для семинаров и деловых встреч небольшого количества человек. Переводчик располагается рядом с оратором. Чаще всего специальное оборудование не требуется, если только микрофоны. Выступающий периодически останавливает свою речь, предоставляя переводчику право интерпретировать сказанную им фразу, и таким образом донести ее смысл до говорящей на другом языке аудитории.

 

  1. Синхронный перевод сложнее и поэтому дороже последовательного. Он применяется на деловых мероприятиях с большим числом собравшихся гостей, например, международной конференции и т. п. Главная особенность данного типа интерпретации речи делегата в том, что она осуществляется одновременно с выступлением. Используя специальную аппаратуру, синхронисты доносят до иностранных гостей уже переведенную речь. Выступающему при этом не требуется отвлекаться от сути вопроса, прерываться и делать паузы, соответственно мероприятие не затягивается.

Особенности работы переводчика

  • Залог успешного синхронного перевода – это умение интерпретатора мгновенно реагировать на изменения интонации голоса выступающего участника официального мероприятия, делить речевой поток на синтаксические единицы. Это возможно благодаря предельной концентрации переводчика на речи оратора.
  • Каждому языку свойственен уникальный набор средств, используемых для передачи определенного значения. И довольно часто разные лингвистические средства могут выражать абсолютно одинаковый смысл в языковой паре.
  • Для качественного выполнения работы нужны высочайший уровень профессионализма, наличие глубоких лингвистических знаний синхронного переводчика.
  • Не менее важен этап предварительной подготовки. Специалист должен заранее ознакомиться с тематикой мероприятия, если это нужно обратиться к профильной литературе, просмотреть терминологию, изучить специфическую лексику и т. п.
  • Синхронная интерпретация речи – это тяжелая и напряженная работа, в большом количестве отнимающая силы и энергию. Поэтому при длительных выступлениях специалисты каждые 20 минут сменяются.

Особым видом устного последовательного перевода является сопровождение заключения нотариальных сделок. Такая необходимость возникает, потому что текст документа читается на языке оригинала – это обязательное условие для деловой встречи такого рода. Иностранный гражданин, являющийся одной из сторон, подписывающих контракт, приглашает на сделку переводчика. Данный специалист обязан предоставить нотариусу подтверждение своей профессиональной квалификации – диплом, данные из которого будут отмечены в соответствующем реестре, содержащем и всю остальную информацию о сделке.

Городская сеть бюро переводов «МегаТекст» – профессиональные устные переводы для любых мероприятий

Готовитесь к важной встрече международного характера? Хотите провести ее на высшем уровне и добиться успешного исхода переговоров? Закажите устный перевод в городской сети бюро «МегаТекст»! Мы предлагаем:

  • качественные и грамотные устные переводы;
  • разумные цены за услуги в Москве и Санкт-Петербурге.

Свяжитесь с нашими менеджерами:

  1. по телефону в Москве +7 (495) 223-70-07;
  2. по номеру в Санкт-Петербурге +7 (812) 926-64-14;
  3. по электронной почте perevod@megatext.ru;
  4. через онлайн-консультанта на нашем сайте.

← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.