Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Устный официальный перевод встреч и переговоров

Особенность официального перевода: он используется на протокольном мероприятии. Специалистом устно интерпретируется информация, непосредственно имеющая отношение к деловому общению.

Виды

  1. Синхронный устный перевод. Для его выполнения необходимо использование звукового оснащения. Специалист интерпретирует речь носителя языка, говоря практически одновременно с ним. Переводчики работают в паре, во время выступления они находятся в специально отведенной кабине. Сфера применения: международные переговоры, конгрессы, конференции и другие крупные мероприятия.

 

  1. Последовательный устный перевод. После окончания каждой фразы носителя языка специалист интерпретирует ее. Данный тип подходит для деловых встреч с небольшим количеством участников, а также для официальных приемов, презентаций, телефонных переговоров и т. п.

Характеристики

  • Связующая роль. От профессионализма переводчика напрямую зависит правильность понимания собеседниками друг друга, сильно влияющая на исход переговоров. Специалист связывает всех участников официальной встречи.

 

  • Корректность перевода. Квалифицированному и опытному специалисту свойственны такие черты и навыки, как корректность, краткость и четкость перевода, культурная речь, верная передача интонации, отсутствие излишней эмоциональности речи. Ему необходимы знания делового этикета, понимание менталитета и национальных традиций гостей из другой страны.

 

  • Интерпретация специальной лексики. Информирование специалиста о теме переговоров проводится заранее, чтобы он мог ознакомиться с предметом, уточнить специальную лексику, которая понадобится ему при официальном переводе.

 

  • Место интерпретатора зависит от типа мероприятия. Рассадка участников на официальных переговорах прописана в протоколе. Работая на встрече с большим количеством участников, переводчик стоит либо перемещается к выступающему, располагаясь сбоку, напротив или сзади него. Сопровождая делегацию, специалист находится поблизости с руководителем группы.

← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.