Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Сложности перевода документов: «ложные друзья переводчика»

Ложными друзьями переводчика, или межъязыковыми омонимами (паронимами), называются пары слов на разных языках, которые похожи по произношению и/или написанию, но отличаются в значении. Например, angina (англ.) в профессиональном переводе означает «стенокардия», а не «ангина», genial (англ.) – не «гениальный», а «добрый», miasto (польск.) – не «место», а «город». Ложные друзья переводчика вызывают ошибки в понимании и переводе текста. Данный термин был введен в 1928 году Ж. Дероккиньи и М. Кёсслером в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Причины образования

Совпадение. Созвучие слов может возникать случайно. Например, mist (англ.) означает туман, а mist (нем.) – «навоз», gift (англ.) – «одаренность» или «подарок», а такое же слово в немецком языке означает «яд», «отрава».

Независимое развитие языков. Слово может иметь разные значения в родственных языках, произошедших от одного корня. Так, в британском варианте английского языка слово candy переводится как «сладкая вата» и как «конфета» в американском. Оба слова произошли от глагола to candy, означающего «засахаривать».

Изменение значения при заимствовании. Слова заимствуются с целью дать название новому понятию. Английское слово old-timer (в переводе «старик», «ветеран») перешло во многие языке в значении «старинный автомобиль». Слово «док» заимствовано для обозначения помещения, где выполняется ремонт кораблей, перевод английского термина dock – «пристань». Английское слово rough (в переводе «жесткий», «грубый») в японском языке означает «повседневный стиль одежды», а слово service («обслуживание») имеет перевод «скидка».

Параллельное заимствование. Два языка могут заимствовать слова из третьего в разных значениях. Общий предок русско-английских ложных друзей переводчика – латынь. Слово «ангина» произошло от angina tonsillitis (лат.) – «ухудшение от воспаления миндалин», в английском языке слово angina переводится как «стенокардия» и произошло от angina pectoris (лат.), означающего «ухудшение грудное».


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.