г. Москва, ул. Тверская, дом 12, этаж 5, тел.: +7 (495) 223-70-07, написать в WhatsApp
e-mail:

г. Санкт-Петербург, Пр. Каменноостровский 40, БЦ «Каменноостровский 40», 7 этаж, офис 708,
тел.: +7 (812) 926-64-14 e-mail: info.spb@perevod77.ru
![]() ![]() ![]() Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод! |
Сложности перевода документов: «ложные друзья переводчика»Ложными друзьями переводчика, или межъязыковыми омонимами (паронимами), называются пары слов на разных языках, которые похожи по произношению и/или написанию, но отличаются в значении. Например, angina (англ.) в профессиональном переводе означает «стенокардия», а не «ангина», genial (англ.) – не «гениальный», а «добрый», miasto (польск.) – не «место», а «город». Ложные друзья переводчика вызывают ошибки в понимании и переводе текста. Данный термин был введен в 1928 году Ж. Дероккиньи и М. Кёсслером в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais». Причины образованияСовпадение. Созвучие слов может возникать случайно. Например, mist (англ.) означает туман, а mist (нем.) – «навоз», gift (англ.) – «одаренность» или «подарок», а такое же слово в немецком языке означает «яд», «отрава». Независимое развитие языков. Слово может иметь разные значения в родственных языках, произошедших от одного корня. Так, в британском варианте английского языка слово candy переводится как «сладкая вата» и как «конфета» в американском. Оба слова произошли от глагола to candy, означающего «засахаривать». Изменение значения при заимствовании. Слова заимствуются с целью дать название новому понятию. Английское слово old-timer (в переводе «старик», «ветеран») перешло во многие языке в значении «старинный автомобиль». Слово «док» заимствовано для обозначения помещения, где выполняется ремонт кораблей, перевод английского термина dock – «пристань». Английское слово rough (в переводе «жесткий», «грубый») в японском языке означает «повседневный стиль одежды», а слово service («обслуживание») имеет перевод «скидка». Параллельное заимствование. Два языка могут заимствовать слова из третьего в разных значениях. Общий предок русско-английских ложных друзей переводчика – латынь. Слово «ангина» произошло от angina tonsillitis (лат.) – «ухудшение от воспаления миндалин», в английском языке слово angina переводится как «стенокардия» и произошло от angina pectoris (лат.), означающего «ухудшение грудное». Сделать заказ Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность
Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве
|
Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.