Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Редактирование письменного перевода

Процедура проверки и правки, окончательной обработки авторского текста называется редактированием письменного перевода. При этом решается ряд задач:

  1. Производится проверка логики изложения, вносятся стилистические и смысловые правки. Текст освобождается от несвойственных языку, на который осуществлен перевод документа, оборотов и выражений.

 

  1. Контролируются точность и единообразие употребляемой терминологии.

 

  1. Подвергается проверке адекватность перевода документа.

Типы редактирования перевода

  • Литературное редактирование. В таком случае перевод документов выполняет только носитель языка, который дополнительно занимается проверкой стилистики, грамматики, орфографии текста, а также пунктуации.

 

  • Технический тип осуществляется хорошо владеющим конкретной терминологией специалистом. Им отслеживаются точность, единство использованной номенклатуры, контролируется отсутствие в письменном переводе документа фактических ошибок.

Виды редакторских правок

  • Правка-вычитка, предполагающая «сквозное» чтение перевода личных документов. Специалист указывает на существующие недостатки общего характера, не исправляя их.

 

  • Правка-сокращение сводится к уменьшению фактического объема текста с сохранением ключевого смысла. Редактором осуществляется удаление повторов или схожих фактов, а также малозначащих при переводе фраз и т. п.

 

  • Правка-обработка имеет цель, заключающуюся в совершенствовании формы текста, уточнении замысла и главных идей автора. В результате подготавливается окончательный вариант перевода.

 

  • Правка-переделка ориентирована на создание полностью нового перевода документа, основывающегося на представленных автором материалах.

Этапы редактирования перевода

  1. Для достижения смыслового и стилистического соответствий оригиналу сначала производится вычитка и правка перевода документа.

 

  1. Проверяется терминология, ее единообразие и преемственность, а также лексика, грамотность использования сокращений и иных обозначений.

 

  1. Отслеживается правильность перевода названий официального документа, организации, бренда и подобных фактических данных.

 

  1. Осуществляется контроль надписей и подписей, формул и таблиц, рубрикаций текста. Единицы измерения переводятся в нужную систему мер.

 

  1. На заключительном этапе редакторские правки согласовываются с переводчиком.

«МегаТекст» – бюро переводов в Москве.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.