Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Профессиональный перевод слоганов переводческой компанией

В последнее время все чаще требуется перевод слоганов – ярких, легко запоминающихся и воспроизводимых коротких фраз рекламного характера, отражающих специфику деятельности компании и направленных на привлечение клиента.

Слоган должен иметь прямую ассоциативную связь с продвигаемой продукцией и качественно выделять рекламируемый товар среди конкурентных – сохранение таких требований лежит в основе переложения слогана на другие языки в рамках деятельностипереводческих компаний.

Концепция динамической эквивалентности

В основе концепции динамической эквивалентности, в соответствии с которой, по мнению ученых И. А. Гулаковой и Г. А. Николенко, необходимо осуществлять профессиональный перевод продающего текста, лежит не сравнение качества переведенного текста с исходным, а сопоставление реакции потребителя, полученной при восприятии переведенного рекламного текста, и текста на языке оригинала.

В качестве реакции может служить возникновение определенного эмоционального отклика и необходимых ответных действий у потребителя. Чем реакция на переведенный текст или слоган продуктивнее, тем качественнее можно считать уровень перевода.

Этапы профессионального перевода слоганов:

  1. Выявление отличительных особенностей языка слогана.
  2. Работа над грамотным осознанием задуманного экспрессивного «посыла» клиенту, особенностями влияния на эмоциональную и практически ориентированную сферы сознания.
  3. При необходимости в процессе переложения на нужный язык – минимизация культурного, этнического и лингвистического барьеров.

Трудности перевода

Лингвисту агентства переводов важно понять, какая желаемая реакция потребителя заложена создателями слогана, и сохранить эту реакцию в переведенном варианте.

При переводе важно «спровоцировать» благоприятные ассоциации и избегать неоднозначной или неверной трактовки слогана, а для этого переводчик должен владеть знаниями об истории и культурных традициях страны, для которой переводится слоган, понимать особенности психологии народа.

Важно учитывать также, что одно и то же слово, переводимое на разные языки, может приобретать в них дополнительную смысловую нагрузку и кардинально изменять значение слогана. Поэтому лингвисты компании «МегаТекст» при переводе слоганов скрупулезно изучают лексическое значение каждого слова.

Заказывайтеуслуги перевода правильно!


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.