Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Профессиональный перевод публицистики

Публицистический стиль очень популярен. Он используется в статьях, репортажах, эссе; широко используется в СМИ и периодике.

Главное отличие публицистики центров переводов – экспрессивная оценка происходящего в сочетании с передачей информации.

При переводе публицистики необходимо учитывать следующие особенности текста.

Клише. В публицистике многих стран есть специфические клишированные выражения, не всегда имеющие аналоги в других языках, – фразеологизмы, пословицы, поговорки. Лингвисту необходимо быть внимательным с каждым словом, устойчивые фразы несут не столько прямое, сколько переносное значение и определенную эмоциональную информацию. Сложными случаями в услугах переводчика являются не полностью употребленные выражения (необходимо ассоциативное восстановление недостающей части) и контаминация – соединение двух выражений в одно, при этом необходимо найти языковые аналоги обоих сочетаний и грамотно соединить их в одну фразу.

Аллюзии – намеки, обращения в рамках одного художественного произведения к другому, не обязательно литературному – указания на музыкальные композиции, литературные произведения, кинофильмы. Лингвист или читатель могут не знать источника аллюзии, необходимо прояснение сложных аллюзий, их грамотный перевод, оформление сносок и комментариев.

«Модные» слова. В публицистике используются «модные» иноязычные слова, акцентирующие внимание читателей на актуальности сообщаемого и вызывающие доверие. При переводе такие слова утрачивают значимость, аналог «модного» слова в другом языке может не нести надлежащей эмоциональной нагрузки. В профессиональном переводе такие лексические единицы заменяются не просто на лингвистические аналоги, а на «модные» слова языка перевода.

Скрытый комизм. Эмоциональное воздействие публицистики часто несет комический оттенок за счет параллельного употребления нейтральной или стилистически «сниженной» лексики и слов высокого стиля. Чтобы сохранить эмотивную специфику текста, необходимо подбирать языковые аналоги нужных стилей.

www.megatext.ru – Бюро переводов в Москве и Санкт-Петербурге


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.