г. Москва, ул. Тверская, дом 12, этаж 5, тел.: +7 (495) 223-70-07, написать в WhatsApp
e-mail:

г. Санкт-Петербург, Пр. Каменноостровский 40, БЦ «Каменноостровский 40», 7 этаж, офис 708,
тел.: +7 (812) 926-64-14 e-mail: info.spb@perevod77.ru
![]() ![]() ![]() Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод! |
Профессиональный перевод публицистикиПублицистический стиль очень популярен. Он используется в статьях, репортажах, эссе; широко используется в СМИ и периодике. Главное отличие публицистики центров переводов – экспрессивная оценка происходящего в сочетании с передачей информации. При переводе публицистики необходимо учитывать следующие особенности текста. Клише. В публицистике многих стран есть специфические клишированные выражения, не всегда имеющие аналоги в других языках, – фразеологизмы, пословицы, поговорки. Лингвисту необходимо быть внимательным с каждым словом, устойчивые фразы несут не столько прямое, сколько переносное значение и определенную эмоциональную информацию. Сложными случаями в услугах переводчика являются не полностью употребленные выражения (необходимо ассоциативное восстановление недостающей части) и контаминация – соединение двух выражений в одно, при этом необходимо найти языковые аналоги обоих сочетаний и грамотно соединить их в одну фразу. Аллюзии – намеки, обращения в рамках одного художественного произведения к другому, не обязательно литературному – указания на музыкальные композиции, литературные произведения, кинофильмы. Лингвист или читатель могут не знать источника аллюзии, необходимо прояснение сложных аллюзий, их грамотный перевод, оформление сносок и комментариев. «Модные» слова. В публицистике используются «модные» иноязычные слова, акцентирующие внимание читателей на актуальности сообщаемого и вызывающие доверие. При переводе такие слова утрачивают значимость, аналог «модного» слова в другом языке может не нести надлежащей эмоциональной нагрузки. В профессиональном переводе такие лексические единицы заменяются не просто на лингвистические аналоги, а на «модные» слова языка перевода. Скрытый комизм. Эмоциональное воздействие публицистики часто несет комический оттенок за счет параллельного употребления нейтральной или стилистически «сниженной» лексики и слов высокого стиля. Чтобы сохранить эмотивную специфику текста, необходимо подбирать языковые аналоги нужных стилей. www.megatext.ru – Бюро переводов в Москве и Санкт-Петербурге Сделать заказ Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность
Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве
|
Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.