Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Прием лексических опущений

Прием лексического опущения может использоваться переводчиком в тех случаях, когда бывает необходимо проигнорировать некоторые слова, несущие избыточную семантику, но при этом не имеющие существенного смысла.

Семантика подобных слов легко восстановима при комплексном переводе.

Рассмотрим примеры слов с избыточной семантикой.

Пример 1

Normal and regular – обычный;

just and equitable treatment – справедливое отношение;

brave and fearless – храбрый.

Классический случай смысловой избыточности – наличие в тексте на английском языке парных синонимов. В нашем языке подобная ситуация не возникает, потому что мы заменяем одним словом два, а не повторяем одно слово дважды.

Пример 2

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out.

Я расплатился и вышел из бара.

В английском языке избыточным является словосочетание «left the bar», потому что данную смысловую нагрузку уже несет глагол «went out». При переводе необходимо опустить фразу с избыточным значением и соединить два предложения, тем самым не только адаптировать текст для русского языка, но и уменьшить его объем без потери смысла – провести так называемую компрессию.

Пример 3

About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.

Вода с головы лилась за шиворот, промок весь воротник.

Необходимость лексических опущений иногда возникает и в официальном переводе, в частности при работе с документами из посольств и консульств. В подобного рода юридической документации необходимо стремиться к максимальной семантической конкретике, и для этого подчас приходится «избавляться» от семантически избыточных слов. Данный прием часто используется при употреблении имен числительных, а также мер и весов даже в тех случаях, когда это не обуславливается семантическими причинами.

При переводе документов для посольств с русского языка на иностранный имеет место противоположная тенденция – переводчик восстанавливает слова, которые вычленялись при контекстном переводе, но не были оформлены материально.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.