г. Москва, ул. Тверская, дом 12, этаж 5, тел.: +7 (495) 223-70-07, написать в WhatsApp
e-mail:

г. Санкт-Петербург, Пр. Каменноостровский 40, БЦ «Каменноостровский 40», 7 этаж, офис 708,
тел.: +7 (812) 926-64-14 e-mail: info.spb@perevod77.ru
![]() ![]() ![]() Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод! |
Прием лексических опущенийПрием лексического опущения может использоваться переводчиком в тех случаях, когда бывает необходимо проигнорировать некоторые слова, несущие избыточную семантику, но при этом не имеющие существенного смысла. Семантика подобных слов легко восстановима при комплексном переводе. Рассмотрим примеры слов с избыточной семантикой. Пример 1 Normal and regular – обычный; just and equitable treatment – справедливое отношение; brave and fearless – храбрый. Классический случай смысловой избыточности – наличие в тексте на английском языке парных синонимов. В нашем языке подобная ситуация не возникает, потому что мы заменяем одним словом два, а не повторяем одно слово дважды. Пример 2 So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. Я расплатился и вышел из бара. В английском языке избыточным является словосочетание «left the bar», потому что данную смысловую нагрузку уже несет глагол «went out». При переводе необходимо опустить фразу с избыточным значением и соединить два предложения, тем самым не только адаптировать текст для русского языка, но и уменьшить его объем без потери смысла – провести так называемую компрессию. Пример 3 About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Вода с головы лилась за шиворот, промок весь воротник. Необходимость лексических опущений иногда возникает и в официальном переводе, в частности при работе с документами из посольств и консульств. В подобного рода юридической документации необходимо стремиться к максимальной семантической конкретике, и для этого подчас приходится «избавляться» от семантически избыточных слов. Данный прием часто используется при употреблении имен числительных, а также мер и весов даже в тех случаях, когда это не обуславливается семантическими причинами. При переводе документов для посольств с русского языка на иностранный имеет место противоположная тенденция – переводчик восстанавливает слова, которые вычленялись при контекстном переводе, но не были оформлены материально. Сделать заказ Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность
Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве
|
Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.