Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Перевод юридических документов

Перевод документации юридического характера используется при работе с текстами правовой сферы. Такая необходимость возникает при обмене юридической информацией между носителями разных языков.

Требования

Специфика работы с переводами юридической сферы требует неукоснительного следования перечисленным ниже требованиям:

  • юридическая надежность и ясность. Прескриптивные (законы, нормы права) и дескриптивные (научные и методические статьи) документы должны отражать исключительно верные и однозначно интерпретируемые факты;
  • юридическая безопасность. Текст, с которым ведется работа по переводу, должен в итоге толковаться на том уровне, который был заложен в исходном документе;
  • четкость выражений. Точность перевода юридических текстов предполагает не только достоверное переложение содержания материала, но и сохранение исходной структуры и формата текста. Необходимо соблюдать его первоначальное строение – количество и взаимное расположение частей, порядок изложения, специфику форматирования.

Особенности

Структурные элементы языка юриспруденции подразделяются на несколько типов на основании перечисленных выше требований к изложению информации:

  • законодательные нормы широкой сферы использования;
  • заключения и постановления судебных органов;
  • система терминов, используемых при анализе деятельности экспертов и выявлении проблем узкой юридической направленности;
  • ведомственная переписка;
  • юридический сленг.

Перевод юридических документов – один из самых трудных типов переводов. Это обусловлено его спецификой – наличием законодательной силы.

Для грамотного переложения законов, подзаконных актов и иных документов нужно быть не только профессиональным переводчиком, но и компетентным в юридической сфере, разбираться в нормах права и учитывать специфику организации судебной власти в разных государствах.

Такому переводчику необходимо иметь абсолютное языковое чутье, грамотно подбирать аналоги правовых терминов, которые могут встречаться не во всех законодательных системах, следовательно, не во всех языках; надо владеть сведениями о написании арифметических чисел и символов в разных странах.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.