Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Официальный литературный перевод

Литературным переводом называется процесс преобразования текста в эквивалентный вариант на другом языке. При этом учитываются контекст, идиомы, стиль произведения, традиции употребления слов и словосочетаний, авторская позиция и т. д.

Объекты

В качестве объектов официального литературного перевода могут выступать следующие виды текстов:

  • произведения художественной литературы;
  • мемуары, дневники, письма и т. п.;
  • публицистические материалы;
  • публичные речи;
  • рекламная информация и т. д.

Характеристики

В профессиональном литературном переводе можно обнаружить как черты, свойственные различным видам языковой интерпретации, так и специфические характеристики.

Синтез точности и прозрачности

В официальном переводе соблюдаются 2 важнейших правила:

1)      ясность для носителей языка, на который переводится текст, позволяющая воспринимать произведение в качестве оригинального;

2)      передача исходного смысла материала во всем произведении без усиления или, наоборот, ослабления отдельных элементов.

Литературное чутье переводчика

При официальном переводе книжной продукции (художественной литературы) необходимо сохранять индивидуальный стиль автора, выстроенную им систему образов, а также общий замысел и методы его реализации. Для выполнения этих условий требуется наличие у специалиста языкового чутья и литературного дара.

Учет околотекстовых мотивов

Профессиональный литературный переводчик в своей работе всегда учитывает тематику произведения, а также сведения о стране, в которой был создан оригинал произведения: географическое положение, климатические условия, историю, традиции, политический строй и т. п. Кроме того, особое внимание обращается на личную и творческую биографию писателя, его религиозные взгляды, мировоззрение и т. д.

Точная передача новых языковых элементов

Необходимо понимание неологизмов, иноязычного влияния, жаргона и сленга. Именно они помогут донести до читателей эмоционально-эстетическую информацию.

Заказать официальный литературный перевод в бюро переводов «МегаТекст» вы можете по электронному адресу perevod@megatext.ru.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.