Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Обучение устному синхронному переводу

Синхронный перевод считается одним из самых сложных, так как переводчику необходимо одновременно осуществлять аудирование исходной информации и воспроизведение текста на другом языке. Все это происходит в таком темпе речи, который задал человек, говорящий на языке оригинала. Переводчик при аренде синхронного перевода не может управлять этим темпом, однако он должен произносить устный синхронный перевод в строго ограниченных временных рамках. Дополнительная трудность в работе – возможность услышать текст на языке оригинала только один раз. Вследствие этого переводчик синхронного перевода не имеет возможности исправить за собой гипотетическую ошибку из-за отсутствия пауз в речи оратора.

Особенности обучения синхронному переводу

Профессиональное обучение устному синхронному переводу проводится на факультетах многих университетов мира или высших школ, например, в Университете города Оттавы в Канаде, в Высшей школе переводчиков в Женеве в Швейцарии, в Лингвистическом Университете им. М. Тореза в Москве и т.д. Как правило, образовательная программа рассчитана на два года. После окончания теоретического раздела обязательно закрепление знаний на практике. Преподаватели российских ВУЗов используют для обучения синхронному переводу методику А.Ф.Ширяева, впервые изданную в 1979 году.

Условия продуктивного обучения синхронному переводу:

  • После овладения такими разновидностями устной переводческой работы, как последовательный перевод и устный перевод с листа, обязательно практическое совершенствование переводческих и речевых навыков.
  • Необходима продолжительная практика, чтобы одновременно воспринимать оригинальный текст, формулировать текст перевода и воспроизводить его.
  • Обязательно овладение навыком отставать при воспроизведении синхронного перевода от речи того, кто произносит оригинальный текст.

Необходима работа с комплексом упражнений по корректировке распространенных ошибок, возникающих при воспроизведении текста устного синхронного перевода. Система упражнений должна включать тексты юридической, политической и экономической тематики.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.