Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Модели официального перевода

Основа механизма переводческой деятельности – выбор способа перевода и уяснение содержания оригинального текста. Словесно-логические операции профессиональным лингвистом могут осуществляться по денотативной или трансформационно-семантической модели. Стили информационно-публицистического, художественного и официального переводов строятся на равнозначном применении этих методов.

Денотативная модель

Денотативная (ситуативная) модель – способ, основанный на дословной конкретизации оригинала. Отрезки речи представляются в виде денотатов.

Денотатами называют элементы оригинального и переводного текстов, являющиеся эквивалентными по значению (объекты, ситуации и т. д.).

В этом случае структура перевода образуется по принципу:

<иностранный текст> = <денотат> = <преобразованный текст>

Перевод

<a book> = <предмет из страниц с текстом> = <книга>

Для этой модели переводческая деятельность представляет собой отождествление языковых единиц-денотатов с существующими значениями предметов, ситуаций и явлений. Денотаты при помощи установления ситуативного тождества преобразуются в описание на иностранном языке.

Трансформационно-семантическая модель

Трансформационно-семантическая модель – это способ перевода, который основывается на применении грамматических правил. Структура текста рассматривается в качестве лексем, объединенных логическими и синтаксическими связями. Лексемы такого перевода – ядро и трансформа.

Ядром называют часть предложения, абзаца, параграфа, главы и т. д., несущую основную смысловую нагрузку.

Трансформа – это структурный элемент текста (словосочетание, предложение и т. п.), сводящийся к преобразованию ядра.

В этой модели перевод производится по следующему принципу:

<иноязычный текст> = <ядро> = <преобразованный текст> = <трансформа>

Перевод

<man reading a book> = <man – человек> = <человек читает книгу>

Информационно-публицистический, художественный перевод

<man reading a book> = <man – человек> = <человек читает книгу> = <читающий книгу человек>

Языковые формы разделяются на ядерные элементы, содержание которых полностью соответствует переводным конструкциям.

Уточнить информацию о методах работы в бюро переводов «МегаТекст» вы можете по электронной почте perevod@megatext.ru.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.