Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Как оценить качество перевода

На что следует обратить внимание при получении переведенных документов:

1. Проверка имен собственных, дат рождения, дат выдачи бумаг, дат подписания, всех числовых значений. Транслитерация (написание посредством букв другого алфавита) собственных имен должна соответствовать данным, указанным в загранпаспорте.

2. При оформлении документов на юридическое лицо внимательно сравнивается наименование компании, адресные данные и другие позиции. Перевод должен представлять собой полное соответствие оригиналу.

3. В случае перевода документа на редкие языки, в которых используются иероглифы или вязь, необходимо сравнение числовых данных и количества абзацев с оригиналом.

4. При наличии в оригинале структурированного списка перевод должен содержать наличие всех пунктов.

5. В переводе документов для подачи на проставление штампа «Апостиль» картинки, герб, изображения печатей должны быть обозначены словами.

6. При оформлении бумаг для консульства Испании недопустимо наличие колонтитулов в переводе, согласно официальному требованию государственного органа.

Кроме того, качество перевода зависит от уровня подготовки исходных документов.

1. Перевод наилучшего качества можно получить, если заблаговременно четко сформулировать все пожелания, требования, характеристики оформления, которые являются важными. При подаче документов специалисту требуется четко объяснить, куда, с какой целью и когда будет отправлен перевод. Неточности могут сказаться на особенностях оформления готовых бумаг.

2. Оригинал должен содержать проверенные и достоверные сведения. В противном случае все неточности будут перенесены в переведенный текст, а для их исправления потребуется дополнительно потратить деньги и время. Кроме того, необходимо предварительно подготовить образцы написания собственных имен и уточнить необходимость верстки.

3. Перед подачей материалов на перевод заранее обговаривается оформление переведенного документа: должно ли оно полностью совпадать с оригиналом, нужны ли графические изображения и т. д.

Исходя из вышеизложенного, становится понятно, что качество перевода зависит не только от грамотности специалиста, но и от множества других факторов. Соблюдение вышеприведенных рекомендаций поможет исключить неприятные ситуации, связанные с подготовкой бумаг, а также сэкономить время и средства.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.