Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Конкретизация как прием при переводе официальных документов

При выполнении переводов официальных документов специалисты зачастую сталкиваются с распространенными проблемами. Одна из них заключается в более конкретной лексике русского языка по сравнению с ее аналогами в английском. Устранение данных неточностей предполагает использование специалистами приема конкретизации. Он заключается в замене слов, имеющих довольно неопределенное значение в исходном языке (гиперонимов), на слова с более точным смыслом (гипонимы).


Контекстуальная конкретизация

Использование контекстуальной (речевой) конкретизации оправдано в случаях, если необходимо исключить повторы, закончить фразу, придать тексту большую выразительность. Перечисленные ситуации обосновывают изменения с чисто стилистической позиции.

  • You could hear him putting away his toilet articles. – Можно было услышать, как он прячет свои щетки и мыльницы.

Языковая конкретизация

Языковая конкретизация с заменой слов, имеющих широкое значение, словами с узким смыслом, появляется вследствие расхождения в строе языков. В языке, на котором осуществляется перевод, могут отсутствовать лексические единицы, которые имели бы такое расширенное значение, что и передаваемая частица в иностранном языке. Кроме того, могут различаться их характеристики по стилю. Приемом конкретизации переводчики пользуются и в случаях, если он необходим из-за грамматического порядка. В качестве примеров можно предложить распространенные ситуации, когда происходят замены именных сказуемых глагольными.


Пример

Выполнение перевода официальных бумаг на русский язык также может предполагать использование конкретизации. Этот прием применяется в случаях, когда исходный английский текст содержит глаголы движения и речи, например, say, go, give, take, have, be, make, get и другие.

  • At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победа была одержана кандидатом от партии лейбористов.
  • «So what?» I said. – Ну, что же? - спрашиваю я.

Определение конкретики глагола be именное сказуемое в русском языке трансформируется в глагольное английское.

  • The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
  • Не is in the Army - Он служит в армии.

← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.