Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Буквализм при переводе документов

Буквализм – это ошибка, которая может возникнуть при переводе официальных бумаг с другого языка. Она заключается в использовании наиболее известного или главного значения слова, которое не подходит для конкретного случая. Более широкий смысл буквализма в профессиональных переводах заключается в неверной передаче семантической либо формальной составляющей слова или выражения, приводящей к повреждению информации, структуры или смысла.

Типы буквализма:

  • Внешний – неточность является результатом неправильно установленных языковых связей, имеющих графическое или звуковое сходство. Пример: применение «vinaigrette» вместо «salade russe».
  • Семантический – неточность является следствием передачи семантических компонентов слова либо фразы, не учитывающей другие факторы. Пример: слово «подполковник» правильно переводится как «lieutenant colonel», неверной интерпретацией является «subcolonel».
  • Грамматический – неточность, появляющаяся в процессе перевода, когда на грамматическом уровне устанавливаются ошибочные связи. Пример: правильным переводом «на улице» является «in the street», неправильный вариант: «on the street».

Трудности перевода

Под буквальным переводом документа понимается работа, воспроизводящая коммуникативно-нерелевантные элементы оригинала. Как следствие возникают нарушения смысловых составляющих текста и смещение акцентов. Пример: «It is a good horse that never stumbles» – обыватели переводят как «Это превосходный конь, который никогда не оступается», что совершено не похоже на профессиональный вариант: «Конь с четырьмя ногами – и то спотыкается».

Буквальные переводы документов возможны в случаях, когда перед специалистом ставится задача воспроизвести формальную организацию предложения, то есть особенности построения структуры. При этом материал должен сопровождаться подробными пояснениями и прилагающимся адекватным переводом, раскрывающим настоящий смысл оригинала. В противоположность буквализму возможна другая ошибка переводчика – вольная интерпретация текстов, имеющая серьезные отклонения от исходников.


← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.