Городская сеть бюро переводов
Переводы
8 (495) 223-70-07
8 (812) 926-64-14
МегаИнфо
Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл
Оплата online

Напишите отзыв и получите скидку 7% на перевод!

Фамилия имя и отчество* не указано

Ваш контактный телефон

Ваш контактный e-mail* не указано

Вы уже обращались в один из наших офисов?

Да Нет

Выберите офис

Бюро переводов м. Бабушкинская

Дата посещения офиса не указано

Оставьте ваш отзыв не указано

Введите текст на картинке
ошибка!
MegaText на Twitter

Антонимический официальный перевод

Антонимический перевод необходим для того, чтобы изложить мысль лексической единицы через противоположное понятие, при этом изменив ее структуру. Например, слово «short» можно перевести как «не длинный». В приведенном примере необходимости в такой трансформации нет, но в ряде случаев она способна облегчить построение предложения / понимание мысли:

  • You need to visit him before he is gone.
  • Тебе нужно посетить его, пока он здесь.

Окончание фразы могло иметь перевод «пока он не ушел». Однако русский язык предполагает замену данного выражения антонимическим эквивалентом.

Двойное отрицание. Суть антонимического официального перевода заключается в применении двух отрицаний. При этом одно из них является очевидным, а второе – скрытым:

  • Volkswagen will stop building of new plants in China.
  • Концерн Фольксваген не будет продолжать постройку новых предприятий в Китае.

Очевидное отрицание заключается в замене «will» на «не будет». Скрытое отрицание – это подстановка слова «stop» глаголом «продолжать», то есть использование антонима.

Замена фраз. Практика официальных и художественных переводов иногда предполагает замену целых предложений. В частности, антонимический перевод применяется при работе с выражениями, где употребляется словосочетание «not + (un)till»:

  • I did not know Mike really until I had spent some days with him.
  • Я по-настоящему узнал Майка лишь тогда, когда провел с ним некоторое время.

Перевод сравнительных степеней. Отрицательная форма должна изменяться на утвердительную или наоборот, если прилагательные или причастия употребляются в различных степенях сравнения:

  • The life in London is not cheap, but it is not as expensive as in Moscow.
  • Проживание в Лондоне обходится не дешево, однако в Москве оно еще дороже.

← Предыдущая   |   Следующая →

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя, чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Перевод
Языковая пара
Дополнительные услуги
Удостоверение перевода
Комментарий
Прикрепить файл

Наши преимущества
Комплексные услуги перевода
Персональный менеджер
Услуги апостилирования, нострификации, истребования документов
Широкая сеть офисов и шаговая доступность

Удобство в оформлении и получении заказа
Программа лояльности для постоянных клиентов
Гарантия конфиденциальности
Представительства компании в Москве, Санкт-Петербурге, Алматы, Киеве


Спасибо за отзыв!
Распечатайте данный купон или сохраните его на экране своего мобильного устройства. Предъявите купон в любом офисе Городской сети бюро переводов «МегаТекст» и получите скидку 7% на услуги письменного перевода.