Перевод Заверение Легализация
Переводы
Городская сеть бюро переводов Перевод заверение легализация
(495) 223-70-07
(812) 235-65-18
Устный перевод

Синхронный перевод

Устный синхронный перевод выполняется параллельно с речью оратора. Выступающий не делает пауз в своем докладе, во время которых переводчик мог бы проговаривать уже сказанное на языке, понятном слушателям, как это происходит при последовательном переводе. Как правило, синхронный перевод требуется на мероприятиях, предполагающих работу с большой аудиторией. У него есть несколько существенных преимуществ, которые и объясняют популярность этой услуги. В частности, он позволяет поддерживать эффект «живого общения» оратора со слушателями благодаря непрерывному и синхронному ходу устной речи, возможности удерживать их внимание, реагировать на настроение и реакцию аудитории.

Именно технология синхронного перевода, позволяет проводить мероприятие точно с соблюдением регламента. Кроме того, существует возможность осуществлять перевод устной речи сразу на несколько требуемых языков (при одновременной работе нескольких специалистов), а аудитории, владеющей языком доклада, предоставляется возможность получать информацию без перевода – в оригинале, в режиме реального времени. Стоимость синхронного перевода в основном выше, чем последовательного.

 

Особенности синхронного перевода

Синхронный устный перевод имеет массу важных особенностей. В частности, рекомендуется ознакомить специалиста с текстом доклада заранее, особенно при переводе научной или околонаучной конференции узкой тематики. Это позволит гарантировать более качественный перевод, даже если в устной речи выступающего будут отступления от заранее подготовленного текста. В том случае, если предоставить материалы заранее переводчику невозможно и предполагается выполнение синхронного перевода «на слух», специалист внимательно слушает предложение за предложением и переводит речь по мере появления интонационных пауз. Время эффективного непрерывного перевода одним сотрудником в таких условиях не может превышать 30-40 минут. Точное время качественного перевода зависит от темпа и тембра речи выступающего, ее эмоциональности и связности. При продолжительности мероприятия более получаса в любом случае необходимы услуги нескольких специалистов и соответственно увеличение стоимости перевода.

 

Чтение подготовленного текста

Существует также такая услуга, как зачитывание вслух заранее переведенного текста речи одновременно с выступающим. В этом случае заблаговременно выполняется письменный перевод, и специалист должен просто читать текст максимально синхронно с оратором. В такой ситуации может потребоваться синхронный перевод после доклада – при наличии вопросов к выступающему.


Необходимое оборудование для синхронного перевода

Для работы специалиста по переводу предполагается использование дополнительного оборудования, аренда которого является сопутствующей услугой.

Аренда оборудования для перевода устной речи предполагает получение во временное пользование следующего набора:

  • кабина, в которой работают переводчики;
  • микрофон для озвучивания и наушники, которыми пользуется специалист;
  • проводные наушники или переносное оборудование – приемники для каждого из участников, которые буду слушать перевод.

Аренда оборудования в МегаТекст гарантирует эффективную и грамотную работу переводчиков.

 

Требования к сотруднику

Чтобы синхронно переводить устную речь оратора, переводчик обязан обладать максимальным уровнем квалификации и значительным профессиональным опытом. Специалист должен не только в совершенстве владеть иностранным и родным языком, но также обладать грамотной речью и отличной памятью. Квалифицированный переводчик физически и умственно вынослив, внимателен, умеет сосредотачиваться на главном, но при этом моментально реагирует на изменения.

Стоимость синхронного перевода в бюро МегаТекст зависит от учета целого ряда факторов: вида услуги, тематики, количества переводчиков, языковая пара и др. Дополнительную информацию о возможности заказа в нашей компании можно получить по телефонам, указанным в разделе «Контакты».

Сделать заказ

Обязательно оставьте свои контакты и имя,
чтобы мы могли вам отправить ответ

Имя *
Компания
Электронная почта *
Телефон
Ваш запрос *
Прикрепить файл
Введите текст на картинке

Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18

| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |

создание сайтаWebprofy.ru
Яндекс.Метрика