Устный синхронный перевод выполняется параллельно с речью оратора. Выступающий не делает пауз в своем докладе, во время которых переводчик мог бы проговаривать уже сказанное на языке, понятном слушателям, как это происходит при последовательном переводе. Как правило, синхронный перевод требуется на мероприятиях, предполагающих работу с большой аудиторией. У него есть несколько существенных преимуществ, которые и объясняют популярность этой услуги. В частности, он позволяет поддерживать эффект «живого общения» оратора со слушателями благодаря непрерывному и синхронному ходу устной речи, возможности удерживать их внимание, реагировать на настроение и реакцию аудитории.
Именно технология синхронного перевода, позволяет проводить мероприятие точно с соблюдением регламента. Кроме того, существует возможность осуществлять перевод устной речи сразу на несколько требуемых языков (при одновременной работе нескольких специалистов), а аудитории, владеющей языком доклада, предоставляется возможность получать информацию без перевода – в оригинале, в режиме реального времени. Стоимость синхронного перевода в основном выше, чем последовательного.
Синхронный устный перевод имеет массу важных особенностей. В частности, рекомендуется ознакомить специалиста с текстом доклада заранее, особенно при переводе научной или околонаучной конференции узкой тематики. Это позволит гарантировать более качественный перевод, даже если в устной речи выступающего будут отступления от заранее подготовленного текста. В том случае, если предоставить материалы заранее переводчику невозможно и предполагается выполнение синхронного перевода «на слух», специалист внимательно слушает предложение за предложением и переводит речь по мере появления интонационных пауз. Время эффективного непрерывного перевода одним сотрудником в таких условиях не может превышать 30-40 минут. Точное время качественного перевода зависит от темпа и тембра речи выступающего, ее эмоциональности и связности. При продолжительности мероприятия более получаса в любом случае необходимы услуги нескольких специалистов и соответственно увеличение стоимости перевода.
Существует также такая услуга, как зачитывание вслух заранее переведенного текста речи одновременно с выступающим. В этом случае заблаговременно выполняется письменный перевод, и специалист должен просто читать текст максимально синхронно с оратором. В такой ситуации может потребоваться синхронный перевод после доклада – при наличии вопросов к выступающему.
Для работы специалиста по переводу предполагается использование дополнительного оборудования, аренда которого является сопутствующей услугой.
Аренда оборудования для перевода устной речи предполагает получение во временное пользование следующего набора:
Аренда оборудования в МегаТекст гарантирует эффективную и грамотную работу переводчиков.
Чтобы синхронно переводить устную речь оратора, переводчик обязан обладать максимальным уровнем квалификации и значительным профессиональным опытом. Специалист должен не только в совершенстве владеть иностранным и родным языком, но также обладать грамотной речью и отличной памятью. Квалифицированный переводчик физически и умственно вынослив, внимателен, умеет сосредотачиваться на главном, но при этом моментально реагирует на изменения.
Стоимость синхронного перевода в бюро МегаТекст зависит от учета целого ряда факторов: вида услуги, тематики, количества переводчиков, языковая пара и др. Дополнительную информацию о возможности заказа в нашей компании можно получить по телефонам, указанным в разделе «Контакты».
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18![]()
| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |