Перевод медицинских текстов – это:
Переведенный текст должен максимально точно соответствовать изначальному, недопустимо использование приблизительных формулировок или неоднозначных медицинских терминов. Необходимо учитывать специфику стиля речи в лечебных учреждениях других стран, корректный перевод названий заболеваний, врачебных специальностей и химических веществ, а также адаптировать конечный результат для читателя.
Сотрудники нашей компании работают с широким спектром специализированных медицинских текстов, таких как:
Наиболее востребованными являются переводы медицинских документов с английского языка на русский и наоборот. Также они профессионально выполняют медицинский перевод различных документов с немецкого, французского и других европейских языков. Также наша компания переводит необходимую документацию данной медицинской тематики с восточных языков.
Перевод медицинских заключений и документов ограничен строгими рамками языковых клише и терминологией. Медицинские тексты должны быть написаны максимально точным и аскетичным языком, без использования образности и оборотов речи, так как неточности могут привести к ошибкам при проведении лечения. В том случае, если ошибки были допущены при переводе назначений врача или сопроводительной документации к лекарственному препарату, здоровье пациента может остаться без изменения или даже ухудшиться.
При выполнении перевода необходимо учитывать, что каждый текст, который относится к медицинской тематике, имеет свою специфику. Заключение врача и статья из учебника для медиков отличаются друг от друга по структуре и по формулировкам. Переводчик обязан понимать эту специфику и передать заказчику переведенный материал, полностью отвечающий требуемому стилю. Так, например, брошюры для посетителей больницы должны содержать минимум терминологии, употребляемой специалистами, однако смысл не должен быть искажен. Инструкция к применению лекарства, напротив, должна содержать точные названия компонентов, показания и противопоказания, дозировку и т.п.
В связи с этим бюро медицинских переводов МегаТекст особо тщательно проводит тестирование и отбор сотрудников, занимающихся данной тематикой. В нашей компании переводы медицинских текстов осуществляются только специалистами с медицинским образованием. Все сотрудники, работающие с данной тематикой, обладают необходимым опытом работы в сфере медицины (в настоящее время или в недавнем прошлом).
В качестве обязательного условия для выполнения требований по точности перевода предполагается поддержание обратной связи с заказчиком и автором исходного текста. Это дает возможность для пояснения смысла неоднозначных определений, а также для выявления и исправления возможных опечаток, что позволяет обеспечить необходимую точность переведенных диагнозов, результатов исследований, рецептов и инструкций. Наша компания осуществляет перевод медицинских документов со строгим соблюдением сроков.
Городская сеть бюро переводов МегаТекст
г. Москва, ул. Тверская, дом 20/1, строение 3, офис 30, тел.: +7 (495) 223-70-07
г. Санкт-Петербург, ул. Петрозаводская, д. 12, офис 1082, тел. +7 (812) 235-65-18![]()
| Апостиль документов | Синхронный перевод | Юридический перевод | Медицинский перевод | Заверение перевода | Статьи |